» ضرب المثل هاي انگليسي با معني و معادل فارسي «
"A poor workman blames his tools."
» ترجمه: «کارگر بيمهارت، ابزار کارش را مقصر ميداند.»
» متراف فارسي: «عروس نميتوانست برقصد، ميگفت زمين ناهموار است.»
_________________________________________________________
"A bird in the hand is worth two in the bush."
» ترجمه«يک پرنده در دست، بهتر از دوتا روي درخت است.»
» مترادف فارسي: «سرکه نقد به از حلواي نسيه.»
_________________________________________________________
"Absence makes the heart grow fonder."
» ترجمه: «دوري باعث علاقمندي مي شود.»
» مترادف فارسي: «دوري و دوستي.»
_________________________________________________________
"A cat may look at a king."
» ترجمه: «شايد که گربه به شاهي نظر کند.»
» مترادف فارسي: «به اسب شاه گفته يابو.»
_________________________________________________________
"A chain is no stronger than its weakest link."
» ويليام شکسپير در نمايشنامه ژوليوس سزار
» ترجمه: «استحکام زنجير به اندازه ضعيفترين حلقه آن است.»
» مترادف فارسي: ندارد
_________________________________________________________
"A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once."
» ترجمه: «ترسو هزاربار پيش از مرگ ميميرد. آدم نترس فقط يکبار مزه مرگ را ميچشد.»
» مترادف فارسي: «ترس برادر مرگ است.»
» مترادف فارسي: «ترسو مرد!»
_________________________________________________________
"A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long."
» ترجمه: «دري که غژغژ ميکند عمرش بيشتر است.»
» مترادف فارسي: ندارد
_________________________________________________________
"Actions speak louder than words."
» ترجمه: «صداي عمل رساتر از حرف است.»
» مترادف فارسي: «به عمل کار برآيد به سخنداني نيست.»
_________________________________________________________
"Advice when most needed is least heeded."
» ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آيد، کمتر گوش شنوا است»
» مترادف فارسي: ندارد
_________________________________________________________
"A fool and his money are easily parted."
» ترجمه: «احمق و پولش به راحتي از هم جداشدني هستند»
» مترادف فارسي: ندارد
_________________________________________________________
"A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first."
» ترجمه: «روباه بوي گندش را زودتر از ديگران استشمام ميکند»
» مترادف فارسي: «چوب را که بلند کني، گربه دزده فرار ميکند»
_________________________________________________________
"A friend in need is a friend indeed."
» ترجمه: «به هنگام نياز، دوست واقعي شناخته ميشود.»
» مترادف فارسي: «دوست آن باشد که گيرد دست دوست// در پريشانحالي و درماندگي»
_________________________________________________________
"After a storm comes a calm"
» ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده ميگردد.»
» مشابه فارسي: «بعد از خشم پشيماني است»
:: بازدید از این مطلب : 88
|
امتیاز مطلب :
|
تعداد امتیازدهندگان :
|
مجموع امتیاز :