ضرب المثل های انگلیسی و معادل آنها به فارسی 1
نوشته شده توسط : Amin

 

» ضرب المثل هاي انگليسي با معني و معادل فارسي «

 

 

"A poor workman blames his tools."

 

» ترجمه: «کارگر بي‌مهارت، ابزار کارش را مقصر مي‌داند.»

» متراف فارسي: «عروس نمي‌توانست برقصد، مي‌گفت زمين ناهموار است.»

_________________________________________________________

 

 

 

"A bird in the hand is worth two in the bush."

 

» ترجمه«يک پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا روي درخت است.»

» مترادف فارسي: «سرکه نقد به از حلواي نسيه.»

_________________________________________________________

 

"Absence makes the heart grow fonder."

 

» ترجمه: «دوري باعث علاقمندي مي شود.»

» مترادف فارسي: «دوري و دوستي.»

_________________________________________________________

 

"A cat may look at a king."

 

» ترجمه: «شايد که گربه به شاهي نظر کند.»

» مترادف فارسي: «به اسب شاه گفته يابو.»

_________________________________________________________

"A chain is no stronger than its weakest link."

 

» ويليام شکسپير در نمايش‌نامه ژوليوس سزار

» ترجمه: «استحکام زنجير به اندازه ضعيف‌ترين حلقه آن است.»

» مترادف فارسي: ندارد

 

_________________________________________________________

 

"A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once."

 

» ترجمه: «ترسو هزاربار پيش از مرگ مي‌ميرد. آدم نترس فقط يکبار مزه مرگ را مي‌چشد.»

» مترادف فارسي: «ترس برادر مرگ است.»

 

» مترادف فارسي: «ترسو مرد!»

_________________________________________________________

 

"A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long."

 

» ترجمه: «دري که غژغژ مي‌کند عمرش بيشتر است.»

» مترادف فارسي: ندارد

_________________________________________________________

 

"Actions speak louder than words."

 

» ترجمه: «صداي عمل رساتر از حرف است.»

» مترادف فارسي: «به عمل کار برآيد به سخنداني نيست.»

_________________________________________________________

 

 

 

"Advice when most needed is least heeded."

 

» ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آيد، کمتر گوش شنوا است»

» مترادف فارسي: ندارد

_________________________________________________________

 

"A fool and his money are easily parted."

 

» ترجمه: «احمق و پولش به راحتي از هم جداشدني هستند»

» مترادف فارسي: ندارد

_________________________________________________________

 

"A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first."

 

» ترجمه: «روباه بوي گندش را زودتر از ديگران استشمام مي‌کند»

» مترادف فارسي: «چوب را که بلند کني، گربه دزده فرار مي‌کند»

_________________________________________________________

 

"A friend in need is a friend indeed."

 

» ترجمه: «به هنگام نياز، دوست واقعي شناخته مي‌شود.»

» مترادف فارسي: «دوست آن باشد که گيرد دست دوست// در پريشان‌حالي و درماندگي»

_________________________________________________________

 

 

 

 

After a storm comes a calm"

 

» ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده مي‌گردد.»

» مشابه فارسي: «بعد از خشم پشيماني است»

_________________________________________________________

".After dinner sit a while, after supper walk a mile"

 

» ترجمه: «بعد از نهار کمي استراحت کنيد، بعد از شام يک کيلومتر راه برويد.»

» مترادف فارسي: ندارد

_________________________________________________________

 

".A good beginning makes a good ending"

 

» ترجمه: «يک شروع خوب، پايان خوبي در پي دارد.»

» خلاف فارسي: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثريا مي رود ديوار کج» مولوي

» مترادف فارسي: ندارد

_________________________________________________________

 

".A good man in an evil society seems the greatest villain of all"

|
امتیاز مطلب : 101
|
تعداد امتیازدهندگان : 33
|
مجموع امتیاز : 33
تاریخ انتشار : 7 / 1 / 1389 | نظرات ()
مطالب مرتبط با این پست
لیست
می توانید دیدگاه خود را بنویسید


نام
آدرس ایمیل
وب سایت/بلاگ
:) :( ;) :D
;)) :X :? :P
:* =(( :O };-
:B /:) =DD :S
-) :-(( :-| :-))
نظر خصوصی

 کد را وارد نمایید:

آپلود عکس دلخواه: